英语阅读英语故事

《能言马与男孩》第60期:不受欢迎的同路人(1)

本文已影响 1.64W人 

Chapter 11 The Unwelcome Fellow Traveller

《能言马与男孩》第60期:不受欢迎的同路人(1)
第11章 不受欢迎的同路人

When Shasta went through the gate he found a slope of grass and a little heather running up before him to some trees. He had nothing to think about now and no plans to make: he had only to run, and that was quite enough. His limbs were shaking, a terrible stitch was beginning in his side, and the sweat that kept dropping into his eyes blinded them and made them smart. He was unsteady on his feet too, and more than once he nearly turned his ankle on a loose stone.

沙斯塔穿过门,但见面前一个青草妻萎的山坡,还有些石南往上蔓延到一些树木附近。如今他没有什么事情要考虑的,没有什么计划要制定的,他只要飞跑就是了;飞跑也够他受的。他的四肢战战兢兢,两肋开始剧痛,汗珠不断地滚进眼睛里,弄得两眼疼痛而又模糊不清。他的脚步也不稳了,不止一次,他的脚踝骨撞在零乱的石头上。

The trees were thicker now than they had yet been and in the more open spaces there was bracken. The sun had gone in without making it any cooler. It had become one of those hot, grey days when there seem to be twice as many flies as usual. Shasta's face was covered with them; he didn't even try to shake them off - he had too much else to do.

现在树木比刚才浓密了,更多的空地里长着欧洲膜。太阳已经落山,可并没使这个地方凉快些,却使它变得炎热而暗淡,苍蝇也比平常多了一倍。沙斯塔的脸上爬满了苍蝇,他甚至并不设法驱逐它们——他要干的其他事情实在太多了。

Suddenly he heard a horn - not a great throbbing horn like the horns of Tashbaan but a merry call, Ti-ro-to-to-ho! Next moment he came out into a wide glade and found himself in a crowd of people.

突然,他听到了号角的声音——不是像塔什班城那种震撼人心的响亮的号角,而是一种欢乐的呼唤,蒂——罗——托托——霍!不久他就走进一片宽阔的林间空地,发觉自己置身一大群人中间了。:

At least, it looked a crowd to him. In reality there were about fifteen or twenty of them, all gentlemen in green huntingdress, with their horses; some in the saddle and some standing by their horses' heads. In the centre someone was holding the stirrup for a man to mount. And the man he was holding it for was the jolliest, fat, applecheeked, twinkling eyed King you could imagine.

至少在他看来是一大群人。事实上,他们有十五个或二十个人光景,都是穿着绿色猎装的绅士,带着马儿,有的坐在马鞍子上,有的站在马儿脑袋边。在这群人的中央,有人拉着马镫以便另一个人跨上马去。那位人家侍候他上马的人,你可以想像得出,就是最最兴高采烈的、肥胖的、生着苹果脸和闪烁眼睛的国王。

As soon as Shasta came in sight this King forgot all about mounting his horse. He spread out his arms to Shasta, his face lit up, and he cried out in a great, deep voice that seemed to come from the bottom of his chest:

沙斯塔一走进国王的视野之内,国王就把上马的事情完全忘了。他向沙斯塔伸出双臂,脸上容光焕发,用那仿佛来自胸腔深处的洪亮而深沉的声音叫了出来。

"Corin! My son! And on foot, and in rags! What-"

“科林l我的儿子!而且步行,衣衫槛楼!什么——”

"No," panted Shasta, shaking his head. "Not Prince Corin. I - I - know I'm like him... saw his Highness in Tashbaan... sent his greetings."

“不,”沙斯塔摇晃着脑袋,气喘吁吁地说道,”不是科林王子。我——我——知道我长得跟他很像……我在塔什班看到过王子殿下……我带来王子的问候。”

The King was staring at Shasta with an extraordinary expression on his face.

国王目不转睛地瞧着沙斯塔,脸上露出异于寻常的神情。

"Are you K-King Lune?" gasped Shasta. And then, without waiting for an answer, "Lord King - fly - Anvard shut the gates - enemies upon you - Rabadash and two hundred horse."

“你是国——国王伦恩吗?”沙斯塔喘息着说道,也不等对方回答,便继续说下去了,”国王隆下——快跑——安瓦德——关上城门——敌人扑过来了——拉巴达什和二百人马。”

"Have you assurance of this, boy?" asked one of the other gentlemen.

“孩子,你这话靠得住吗?”另一位绅士问道。

"My own eyes," said Shasta. "I've seen them. Raced them all the way from Tashbaan."

“我亲眼目睹的,”沙斯塔说,”我看到了他们。我从塔什班城一路上和他们赛跑过来的。”

"On foot?" said the gentleman, raising his eyebrows a little.

“徒步行走吗?”那绅士稍稍掀了一下眉毛,说道。

"Horses-with the Hermit," said Shasta.

“骑马——马儿在隐士家里。”沙斯塔说。

"Question him no more; Darrin," said King Lune. "I see truth in his face. We must ride for it, gentlemen. A spare horse there, for the boy. You can ride fast, friend?"

“别再问了,达兰,”国王伦恩说,”我从他脸上看到了真情实况。绅士们,我们必须快马加鞭。给这孩子匹备用的马。朋友,你能骑马快跑吗?”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章