英语阅读英语故事

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part9

本文已影响 2.93W人 

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part9

"I never explained to my wife how things were. Why should I pull her into it? She would never have a quiet moment again; but would always be imagining trouble. I fancy she knew something, for I may have dropped a word here or a word there; but until yesterday, after you gentlemen had seen her, she never knew the rights of the matter. She told you all she knew, and so did Barker here; for on the night when this thing happened there was mighty little time for explanations. She knows everything now, and I would have been a wiser man if I had told her sooner. But it was a hard question, dear," he took her hand for an instant in his own, "and I acted for the best.
"Well, gentlemen, the day before these happenings I was over in Tunbridge Wells, and I got a glimpse of a man in the street. It was only a glimpse; but I have a quick eye for these things, and I never doubted who it was. It was the worst enemy I had among them all--one who has been after me like a hungry wolf after a caribou all these years. I knew there was trouble coming, and I came home and made ready for it. I guessed I'd fight through it all right on my own, my luck was a proverb in the States about '76. I never doubted that it would be with me still.
"I was on my guard all that next day, and never went out into the park. It's as well, or he'd have had the drop on me with that buckshot gun of his before ever I could draw on him. After the bridge was up--my mind was always more restful when that bridge was up in the evenings--I put the thing clear out of my head. I never dreamed of his getting into the house and waiting for me. But when I made my round in my dressing gown, as was my habit, I had no sooner entered the study than I scented danger. I guess when a man has had dangers in his life--and I've had more than most in my time--there is a kind of sixth sense that waves the red flag. I saw the signal clear enough, and yet I couldn't tell you why. Next instant I spotted a boot under the window curtain, and then I saw why plain enough.
"I'd just the one candle that was in my hand; but there was a good light from the hall lamp through the open door. I put down the candle and jumped for a hammer that I'd left on the mantel. At the same moment he sprang at me. I saw the glint of a knife, and I lashed at him with the hammer. I got him somewhere; for the knife tinkled down on the floor. He dodged round the table as quick as an eel, and a moment later he'd got his gun from under his coat. I heard him cock it; but I had got hold of it before he could fire. I had it by the barrel, and we wrestled for it all ends up for a minute or more. It was death to the man that lost his grip.
"He never lost his grip; but he got it butt downward for a moment too long. Maybe it was I that pulled the trigger. Maybe we just jolted it off between us. Anyhow, he got both barrels in the face, and there I was, staring down at all that was left of Ted Baldwin. I'd recognized him in the township, and again when he sprang for me; but his own mother wouldn't recognize him as I saw him then. I'm used to rough work; but I fairly turned sick at the sight of him.
"I was hanging on the side of the table when Barker came hurrying down. I heard my wife coming, and I ran to the door and stopped her. It was no sight for a woman. I promised I'd come to her soon. I said a word or two to Barker--he took it all in at a glance--and we waited for the rest to come along. But there was no sign of them. Then we understood that they could hear nothing, and that all that had happened was known only to ourselves.


“我并没有向我的妻子讲过这些事。我何必要把她拖进去呢?如果她要知道了,那么,她就不会再有安静的时刻了,而且一定会经常惊恐不安。我想她已经知道一些情况了,因为我有时无意中总要露出一两句来。不过,直到昨天,在你们这些先生们看到她以后,她还不知道事情的真相。她把她所知道的一切情况都告诉了你们,巴克也是这样,因为发生这件案子的那天晚上,时间太仓促,来不及向他们细讲。现在她才知道这些事,我要是早告诉她我就聪明多了。不过这是一个难题啊,亲爱的,"道格拉斯握了握妻子的手,“现在我做得很好吧。
“好,先生们,在这些事发生以前,有一天我到滕布里奇韦尔斯市去,在街上一眼瞥见一个人。虽然只一瞥,可是我对这类事目力很敏锐,并且毫不怀疑他是谁了。这正是我所有仇敌中最凶恶的一个——这些年来他一直象饿狼追驯鹿一样不放过我。我知道麻烦来了。于是我回到家里作了准备。我想我自己完全可以对付。一八七六年,有一个时期,我的运气好,在美国是人所共知的,我毫不怀疑,好运气仍然和我同在。
“第二天一整天我都在戒备着,也没有到花园里去。这样会好一些,不然的话,在我接近他以前,他就会抢先掏出那支截短了的火枪照我射来。晚上吊桥拉起以后,我的心情平静了许多,不再想这件事了。我万没料到他会钻进屋里来守候我。可是当我穿着睡衣照我的习惯进行巡视的时候,还没走进书房,我就发觉有危险了。我想,当一个人性命有危险的时候——在我一生中就有过数不清的危险——有一种第六感官会发出警告。我很清楚地看到了这种信号,可是我说不出为什么。霎时我发现窗帘下露出一双长统靴子,我就完全清楚是怎么回事了。
“这时我手中只有一支蜡烛,但房门开着,大厅的灯光很清楚地照进来,我就放下蜡烛,跳过去把我放在壁炉台上的铁锤抓到手中。这时他扑到我面前,我只见刀光一闪,便用铁锤向他砸过去。我打中了他,因为那把刀子当啷一声掉到地上了。他象一条鳝鱼一样很快绕着桌子跑开了,过了一会,他从衣服里掏出枪来。我听到他把机头打开,但还没来得及开枪,就被我死死抓住了枪管,我们互相争夺了一分钟左右。对他来说松手丢了枪就等于丢了命。
“他没有丢下枪,但他始终让枪托朝下。也许是我碰响了扳机,也许是我们抢夺时震动了扳机,不管怎样,反正两筒枪弹都射在他脸上,我终于看出这是特德·鲍德温。我在滕布里奇韦尔斯市看出是他,在他向我起过来时又一次看出是他,可是照我那时看到他的样子,恐怕连他的母亲也认不出他来了。我过去对大打出手已经习惯了,可是一见他这副尊容还是不免作呕。
“巴克匆忙赶来时,我正倚靠在桌边。我听到我妻子走来了,赶忙跑到门口去阻拦她,因为这种惨象决不能让一个妇女看见。我答应马上到她那里去。我对巴克只讲了一两句,他一眼就看明白了,于是我们就等着其余的人随后来到,可是没有听到来人的动静。于是我们料定他们什么也没有听见,刚才这一切只有我们三人知道。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章