英语阅读双语新闻

小米递交上市申请 拟IPO募集100亿美元

本文已影响 9.96K人 

Xiaomi kicked off what is set to be one of the world's biggest initial public offerings to raise up to $10bn, filing a prospectus that gives investors their first look at the Chinese handset maker's financials. It is due to list in early July.

日前,小米发起了全世界最大规模之一的首次公开募股,计划募集高达100亿美元资金。该公司提交的招股说明书,让投资者抢先看到了这家中国手机制造商的财务状况。小米预计将于7月初上市。

Xiaomi made an operating profit of Rmb12.2bn ($1.9bn) last calendar year, triple the previous year. After deducting the cost of redeeming convertible preference shares held by investors that became a pre-tax net loss of Rmb41.83bn.

小米去年的营业利润为122亿元人民币(合19亿美元),相比前年增长了两倍。扣除投资者持有的可转换优先股的赎回成本,小米去年税前净亏损418.3亿元人民币。

The numbers also show that, Xiaomi's phoenix-like rise from its nadir notwithstanding, the company continues to burn through cash, to the tune of Rmb995.67m last year.

数据还显示,虽然小米经历了凤凰涅槃般的东山再起,但该公司仍在继续烧钱,去年烧钱规模达到9.9567亿元人民币。

Proceeds from the IPO, which analysts and bankers expect to value the company short of the $100bn originally touted, will be split in roughly equal parts between research and development, investments in the internet of things and other areas designed to boost its software platform, and global expansion.

此次IPO募集的资金--分析师和投资者预计募资规模将低于最初所吹嘘的1000亿美元--将大致平均地用于研发、旨在提升其软件平台的物联网及其他领域的投资以及全球扩张。

It has already invested in over 90 IoT and lifestyle companies and has become the top smartphone seller in India, with a 31 per cent market share according to Canalys.

小米已经投资了90多家物联网和改善生活品质类公司,并已成为印度最大的智能手机销售商。Canalys称小米在印度占据了31%的市场份额。

小米递交上市申请 拟IPO募集100亿美元

The flotation would be one of the first to take advantage of changes to HKEX's listing regime, made last month, which allow for companies to list with weighted voting rights for the first time.

此次小米上市将成为首批利用港交所上市机制变革的公司之一。上个月港交所公布了新的上市制度,首次允许企业以加权投票权结构上市。

Another banker working on the deal recently told the FT that HKEX wanted Xiaomi to "be the poster child of its new regime".

另一位参与该交易的银行人士最近向英国《金融时报》表示,港交所希望小米“成为新制度的典范”。

While the company began life as a cheaper iPhone it has since expanded into home products, like rice cookers and air conditioners, and developing a mini-platform offering entertainment and other apps – aping the model adopted by the likes of Apple and, in China, Tencent and Alibaba.

虽然该公司最初以生产便宜版iPhone起家,但自那之后已经扩张至家用产品(如电饭煲和空调)领域,并开发了一个提供娱乐和其他应用程序的迷你平台--效仿的是苹果以及中国的腾讯和阿里巴巴等公司所采用的模式。

Lei Jun, co-founder and chairman, never one to shrink from hyperbole, introduced the company in the prospectus by saying "We have changed how hundreds of millions of people live, and we will become a part of the lives of billions of people globally in the future."

小米联合创始人兼董事长雷军从来不畏于夸大其词,他在招股说明书中介绍该公司时称:“我们已经改变了几亿人的生活,未来我们将成为全球几十亿人生活中的一部分。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章