英语阅读双语新闻

国际反假联盟暂停阿里巴巴会员资格

本文已影响 1.12W人 

An anti-counterfeiting group said last Friday it was suspending Alibaba's membership following an uproar by some companies that view the Chinese e-commerce giant as the world's largest marketplace for fakes.

国际反假联盟上周五宣布,他们将暂停阿里巴巴的会员资格。原因是该机构的部分公司对阿里不满,并认为这家中国电子商务巨头实质上是全球最大的假货市场。

In its letter, the board said that as a result of members' concerns, it was suspending a new class of membership under which Alibaba had recently joined. The move would affect two other companies that signed up under the new rules.

理事会们在信中提到,出于部分会员公司的担心,该机构将暂时取消新设立的会员资格,不久前阿里巴巴正是通过这种资格的设立加入了国际反假联盟。此举还可能会影响到其他两家新近加入联盟的公司。

Jennifer Kuperman, Alibaba's head of international corporate affairs, said companies like Alibaba were important for solving the problem of counterfeiting.

阿里巴巴集团国际企业事业部主管詹妮弗·库珀曼则表示,类似阿里巴巴这样的公司对解决反假问题是起着非常重要的作用的。

国际反假联盟暂停阿里巴巴会员资格

"Whether or not we are a member of the IACC, we will continue our productive and results-oriented relationships with brands, governments and all industry partners," she said.

詹妮弗表示:“不管我们是不是国际反假联盟的成员,我们都会一如既往地和产品品牌、政府以及其他的行业伙伴保持我们多产的、以结果为导向的关系。”

At issue is the independence of a small but influential coalition that lobbies U.S. officials and testifies before Congress.

国际反假联盟是一家规模不大,但比较有影响力的机构。该机构经常游说美国政府官员,并在国会作证。

Fakes damage companies' bottom lines, can harm consumers who unknowingly buy such products, and feed a vast underground money-laundering industry that supports criminal syndicates.

假货会影响公司的利益,会损害在不知情条件下购买这类产品的消费者的权益,同时还会滋生一大批地下洗钱的不法行业,为犯罪组织提供便利。

In recent weeks Gucci America, Michael Kors and Tiffany have quit the Washington D.C.-based coalition, which has more than 250 members.

最近几周,古驰美国、迈克尔·科斯以及蒂芙尼等公司已经先后退出了这一总部位于华盛顿、拥有250多名会员公司的反假联盟。

The group's president, Robert Barchiesi had also come under fire for his stewardship of the coalition and allegations of conflicts of interest on the move to include Alibaba.

该联盟主席罗伯特·巴切西也因在联盟中的管理职位以及涉及到阿里巴巴的相关利益问题而饱受争议和言论攻击。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章