英语阅读双语新闻

天气状况料将恶化 航班搜寻愈加不易

本文已影响 2.71W人 

天气状况料将恶化 航班搜寻愈加不易

Ten planes resumed the hunt in the Indian Ocean for clues to the disappearance of Malaysia Airlines Flight 370 on Monday, including--for the first time--Chinese military aircraft.

10架飞机周一继续在印度洋搜寻马来西亚航空(Malaysia Airlines)失联航班的踪迹,其中包括两架中国军机,这是中国军机首次参与这次搜寻工作。

Australia's Deputy Prime Minister Warren Truss said two Chinese military Ilyushin IL-76 planes would search an area where a large object was identified by a Chinese satellite Saturday.

澳大利亚副总理特拉斯(Warren Truss)说,中国两架军用伊尔-76运输机将在一个搜寻区域参与搜索活动。上周六,一颗中国卫星发现该搜寻区域出现一个体积较大的物体。

'It is a very difficult task. Today we expect the weather to deteriorate. Unfortunately forecasts ahead are not all that good,' Mr. Truss said on Monday. 'The search area is very large today, around 68,000 square kilometers (26,000 square miles). That's a lot of water to look for a tiny object.'

特拉斯周一说,这是一项非常困难的任务,预计天气会恶化;遗憾的是,从天气预报来看,未来几天的天气都不怎么好。他还说,当天的搜寻区域非常大,大约有6.8万平方公里,在如此大的海面上寻找一个小物体很不容易。

Australian Prime Minister Tony Abbott said on Sunday that authorities have a number of credible leads. They include satellite images of objects in the southern Indian Ocean captured by DigitalGlobe Inc.--a provider of imagery to the Pentagon's geospatial agency--and Chinese images that, at first blush, appeared to be consistent with the earlier satellite photos. The commercial images showed two pieces of debris, the largest of which was around 79 feet (24 meters) long, while Chinese military discovered a large object measuring 72 feet long and 42 feet wide.

澳大利亚总理阿博特(Tony Abbott)周日说,有关部门有了一些可靠的线索。这些线索包括显示南印度洋有漂浮物的卫星图像(图像由DigitalGlobe Inc.-公司拍摄,该公司是五角大楼地理空间机构的图像提供商),以及中国提供的乍看来与早先的卫星照片表面看来相一致的图像。商业图像显示有两件类似残片的物体,其中较大的大约24米长,中国军方发现的一个大件物体长约22米,宽约13米。

'It is still too early to be definite, but obviously we have now had a number of very credible leads and there is increasing hope--no more than hope--that we might be on the road to discovering what happened to this ill-fated aircraft,' the Australian prime minister told reporters in some of the most upbeat remarks since his country assumed the lead of the international search almost a week ago.

阿博特对记者说:现在还给不出确定的消息,但很显然我们已经有了一些非常可靠的线索,而且希望越来越大,我们可能会发现这架飞机发生了什么,当然也只是希望而已。这是大约一周前澳大利亚牵头进行国际搜寻以来阿博特发表的最乐观的言论。

The chief of Malaysia's civil-aviation authority said Sunday they received new satellite images from French authorities of possible debris roughly 370 miles west of the area where the search is now focused. Mr. Truss said the latest images were outside the zone identified as the most likely area to search for the missing Boeing 777-200 jet--which disappeared carrying 239 people en route from Malaysia to Beijing on March 8.

马来西亚民航局负责人周日称,他们从法国有关部门获得了新的疑似残骸卫星图像,图像显示疑似残骸位于目前搜索区域以西约370英里(约600公里)的海域。特拉斯说,最新图像显示的疑似残骸位于目前被认为是最有可能找到失联客机的搜索海域之外。3月8日,一架波音777-200客机在从马来西亚飞往北京的途中消失,机场载有239人。

'Having said that, we've got to check out all the options. We still don't know for certain that the aircraft is even in this area,' he said. 'We are I guess clutching at whatever little piece of information comes along, to try and find a place where we might be able to try and concentrate the efforts.'

他说,即便如此,我们也必须考察所有的可能,我们仍不能肯定飞机是否就在这一海域。他还说,我想我们正在收集任何哪怕是一丁点的信息,试图找到一个我们或许可以集中力量搜索的海域。

One significant discovery by searchers on Saturday was a number of small items, including a wooden pallet surrounded by strapping belts. Australia's maritime authority said wooden pallets were commonly used on commercial aircraft. However, efforts to confirm the initial sighting--made by a civilian plane--were fruitless.

搜索人员上周六获得的一个重大发现是几个体积较小的物体,其中包括一个被打包带环绕的木质托盘。澳大利亚海事部门表示,木质托盘通常被用于商用飞机上。不过,对最初所见物体的确认工作没有发现任何线索。可疑物体最初是由一架民用飞机发现的。

Ocean conditions in the search area are some of the world's roughest, making it a challenge to find floating debris. Sailors have dubbed the area 'the roaring 40s'--a stretch around 40 degrees latitude in the southern hemisphere where strong winds can roar like a lion. Ships involved in the search are faced with the problem of looking for debris that may be partly submerged amid continuous rolling waves up to 30 meters (98 feet) high, according to some ocean experts.

搜寻区域的海况属全球最恶劣之列,这使得搜寻漂浮残片成了一项巨大的挑战。海员们将目前搜寻的海域称为“咆哮的40度”。这片海域位于南纬40度附近,强风呼啸的声音听起来就像狮子在咆哮。一些海洋专家说,参与搜索的船只必须在不断翻滚的海浪中寻找飞机碎片,海浪高度最高可达30米。

Sunday's search found 'nothing of note,' according to Mr. Truss. Asked whether there was a timeline on when the multinational search could be abandoned, he said the 30-day operating life of the aircraft's black box flight data recorder would be a natural point for reassessment.

特拉斯说,周日的搜寻没有发现任何踪迹。在被问及多国搜寻工作何时会放弃的时间表时,他说,黑匣子――也就是飞行记录仪――的电池寿命只有30天,在这个时点进行重新评估是比较顺理成章的。

'The black box recorder will emit signals for about a month, so that's obviously the first critical point,' he said.

他说,黑匣子记录仪会在大约一个月的时间内发出信号,因此显而易见这是第一个关键点。

Civil and military aircraft from Australia, New Zealand, the U.S., China and Japan are assisting in Monday's search. The broader search operation in the southern Indian Ocean has covered nearly 200,000 square miles (518,000 square kilometers) since it began March 17, nine days after the plane vanished.

来自澳大利亚、新西兰、美国、中国和日本的民用飞机和军用飞机都将在周一协助进行搜寻。在南印度洋进行的范围更大的搜寻已经涵盖了面积大约20万平方英里(合51.8平方公里)的区域。搜寻范围于3月17日扩大,当时是飞机消失的第九天。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读