英语阅读双语新闻

中国称科技公司不必担心反恐法

本文已影响 9.19K人 

BEIJING — Beijing reacted on Wednesday to President Obama’s criticism of China’s rules for technology companies by saying that a draft antiterrorism law would not affect the “legitimate rights” of network operators.

北京——中国政府周三对奥巴马总统批评中国的技术企业监管规则一事做出回应,称反恐法草案不会影响网络运营商的“正当利益”。

中国称科技公司不必担心反恐法

The pushback against American insistence that China temper its rules is part of a deepening conflict between Beijing and Washington over a number of new regulations that the United States government and technology industry say go too far in broadly demanding access to user data, encryption methods and intellectual property.

对美国坚持要求中国改变规则的抵制,是北京与华盛顿之间在新规则问题上的矛盾不断加深的一种表现,美国政府和技术行业认为这些规则在获取用户数据、加密方法和知识产权上的露骨要求太过分了。

Fu Ying, the spokeswoman for China’s legislature, said that the antiterrorism bill was in accordance with the basic principles of administrative law and was justified in asking that technology companies make telecommunications and Internet ports accessible to the government for investigations.

中国立法机构的发言人傅莹说,反恐法符合行政法的基本原则,要求技术公司让政府为调查恐怖活动使用电信和互联网的技术接口是正当的。

“It is also the general practice internationally, and it will not affect the legitimate rights of Internet operators,” Ms. Fu said, according to Xinhua, the state-run news agency. She was addressing a news conference before a meeting of the Chinese legislature, the National People’s Congress.

据国家通讯社新华社报道,傅莹说,“这也是国际上比较普遍的做法,不会影响网络经营者的正当利益”。她是在全国人民代表大会的一个新闻发布会上说的这番话。

Ms. Fu said that the antiterrorism bill had been the subject of heated discussions among legislators, and that it had been refined to clarify that, with strict limitations, only government security agencies would be allowed to monitor data, and only for the purpose of investigating and forestalling terrorist activities.

傅莹说,反恐法草案经过立法者们的激烈讨论,已经得到了细化,明确了其适用范围的严格限制条件,只允许政府安全机构监视数据,而且只用于调查和防范恐怖活动的目的。

Hua Chunying, the spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs, said on Tuesday that China was doing what was necessary to guard against the risks of terrorism.

外交部发言人华春莹周二表示,中国的做法是防范和打击恐怖主义的必然要求。

“To issue the antiterrorism law is part of China’s internal affairs,” Ms. Hua said at the ministry’s daily news conference in Beijing. “We hope the U.S. will treat it in a correct, calm and objective way.”

华春莹在外交部在北京举行的每日例行记者会上说,“有关立法是中国内政,希望美方正确、冷静、客观对待处理。”

On Monday, Mr. Obama told Reuters in an interview that if China wanted to do business with the United States, the rules would have to be changed.

周一,奥巴马在接受路透社采访时表示,如果中国想要和美国做生意的话,这些规则必须改变。

Although the antiterrorism law is still in draft form, over the last few months China has passed new regulations for specific industries, like banking and finance, requiring information technology suppliers to turn over source code, to submit to invasive audits and to build so-called back doors into hardware and software.

虽然反恐法仍是草案,但在过去的几个月里,中国已经给诸如银行和金融等特定行业制定了新规则,要求信息技术供应商交出源代码,接受侵入式的审计,并建立进入硬件和软件的所谓后门。

Beijing’s suggestion that its rules are fair may be of little comfort to technology companies. The United States alleges that Chinese government agencies have hacked American companies to gain commercial advantage through access to intellectual property and other trade secrets. Human rights advocatesalso say that China often uses the pretense of cracking down on terrorism to go after activists and others it sees as a threat to its power.

北京称其规则是公平的说法对技术公司可能没有多少安慰。美国声称,中国政府部门已经侵入美国公司网络,通过获得知识产权和其他商业秘密来取得商业优势。倡导人权的人士也说,中国经常打着打击恐怖主义的幌子,来调查活动人士和其他政府认为对其权力构成威胁的人。

Contrary to Ms. Fu’s statements, whether or not technology companies should turn over user data to government agencies conducting investigations has in recent years become a hotly contested issue.

与傅莹的表述相反,技术公司是否应该把用户数据交给进行调查的政府机构,近年来已成为一个备受争议的问题。

Following the revelations by Edward J. Snowden, a former National Security Agency contractor, of American government snooping on electronic communications, technology companies have taken steps to encrypt their products and services more heavily. At times those moves have led to complaints from the United States government. A move last autumn by Apple to encrypt products in such a way that it would be impossible for the company to comply with warrants asking for customer information — like photos, emails and call histories — drew sharp complaints from the Federal Bureau of Investigation.

美国国家安全局(National Security Agency)前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)披露美国政府监听电子通讯之后,技术公司已采取措施,对他们的产品和服务进行更强的加密。有时,这些措施已引起美国政府的抱怨。苹果公司(Apple)去年秋天采取了一种加密方法,使公司不可能遵守要求提供客户信息——如照片、电子邮件,以及通话史记录——的授权令,引起了联邦调查局的严重不满。

The antiterrorism law in China could make it impossible for Apple and other companies to continue with their current encryption methods within that country.

中国的反恐法可能会让苹果以及其他公司无法在中国继续使用其目前的加密方法。

Even as Mr. Obama complains about China’s technology rules, in some ways the regulations show how Beijing and Washington have a similar outlook on electronic communications. Both would like to be able to collect data when they deem it necessary and strongly oppose encryption that foils such efforts.

尽管奥巴马抱怨中国的技术规定,但从某些方面来看,这些规定显示,北京和华盛顿对电子通讯的看法有多么类似。两国政府都希望在他们认为有必要时能够收集数据,两国政府都强烈反对阻止这种努力的加密方法。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章