英语阅读双语新闻

为什么这个台湾男人是香港,台湾和中国大陆众多女性的理想丈夫

本文已影响 2.33W人 

Over Sunday brunch in a luxurious Hong Kong residential area, Charlotte Fong found herself fantasizing over a Taiwanese man, whom she and her single female friends concluded was the perfect husband.

周日,夏洛特·芳在香港高档住宅区吃着早午餐,然后色眯眯的盯着一位台湾男士,她和她的单身闺蜜都认为他是理想中的丈夫。

"He radiates this warmth that makes you want to touch him and hold him. He appears to be the kind of guy a woman can trust. He gives people a sense of security, which is something most Hong Kong men cannot offer," the 32-year-old marketing executive said.

"他周身散发着温暖,让你忍不住想要摸他、抱他。看起来他是值得女性信任的那种男人。他给人一种安全感,而这是大多数香港男人都无法给予的,"32岁的营销主管说道。

He is Joseph Chang Hsiao-chuan, a 33-year-old Taiwanese actor known as the "national husband" (link in Chinese) across the Chinese-speaking world. More important than his looks, Chang's Mr. Nice Guy image gives hope to women who have lost faith in men. In Hong Kong, Taiwan, and mainland China, where cheating and keeping mistresses is common, a loyal and honest man seems to many to be a dying breed. "Too many men cheat," said Fong.

他就是33岁的台湾男演员张孝全,他被华人称为"国民老公"。比外表更重要的是,张孝全好先生的形象点燃了对男人失去信心的女性的希望。在香港、台湾和中国大陆,出轨和养小三的现象越来越普遍,忠诚而又诚实的男人似乎快要绝种了。"太多男人出轨了,"芳说道。

为什么这个台湾男人是香港,台湾和中国大陆众多女性的理想丈夫

The "little three"

"小三"

The number three is a scary one for Chinese women-in Chinese, "little three" (xiaosan) means "mistress." It's a very real fear.

很多中国女性都害怕数字三--在汉语中,"小三"意味着"情妇。"这是种真实的恐惧。

In Hong Kong, the gossip pages of newspapers and magazines are littered with stories of wealthy businessmen openly flaunting their mistresses, and the women's machinations to vie for the top mistress spot. Casino mogul Stanley Ho, for example, has four wives-the family broke out into open warfare (paywall) over the division of Ho's assets in 2011 when the tycoon, then 89, fell seriously ill. Real-estate billionaire Joseph Lau, who has a long-term partner, published a full-page ad in a local newspaper last year clarifying his breakup with an ex-girlfriend, including the financial details. He has children with both women and a late wife. Actor Jackie Chan had a child with his mistress. The husband of Hong Kong's new leader Carrie Lam had to publicly deny rumours that he has a mistress in the UK.

在香港,报纸和新闻的娱乐版面充斥着富有商人公开炫耀情妇和女人们用阴谋争取顶级情妇位置的故事。例如,赌场大亨何鸿燊有四个老婆--2011年,当时89岁的富豪生了场重病,他的家庭为争夺财产而硝烟弥漫。房产亿万富豪刘銮雄有一位终身伴侣,去年,他在地方新闻上刊出了一整页的广告,澄清与前女友分手的消息并说明了财务细节。他和这两位女性以及已逝的妻子都生有孩子。演员成龙与其情妇也共育一女。香港新任领导人林郑月娥的丈夫不得不公开否认他在香港有情妇一说。

Nor is cheating limited to tycoons and celebrities. The number of mainland mistresses of Hong Kong men was big enough to turn certain areas in southern China into "concubine villages" (paywall) in the 1990s.

并非只有大亨和名人才会出轨。香港男人拥有的大陆情妇数量之多足以将二十世纪九十年代中国南方的某些区域变成"小妾村"。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章