英语阅读双语新闻

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害

本文已影响 2.19W人 

Sandy has caused large-scale damage, with more possibly to come.

桑迪已经造成大规模损害,很可能带来更多灾害。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害

Floodwaters surround homes near the Mantoloking Bridge the morning after Sandy hit Mantoloking, New Jersey.

在桑迪飓风登陆新泽西Mantoloking之后的早晨,洪水包围了Mantoloking大桥附件的房屋。

At a minimum, it is impossible for most People to get to work in the City, which affects the locus of several industries, including finance, advertising, healthcare and the arts. The city's transportation lines, bridges, and tunnels were shut down for nearly two days, and at the latest report, the subways may be down well into next week.

至少在城市大部分人能去上班是不可能的,这将影响多个行业,包括金融、广告、医疗保健和艺术。近两天城市的交通线路、桥梁、隧道都瘫痪了,在最新的报告中,地铁到下周可能会正常运作。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害 第2张

A fallen tree blocks a street in Washington, DC, on Tuesday.

周二在华盛顿DC倒下的大树把一条街拦住了。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害 第3张

People walk in the rain along the swollen Potomac River in the Georgetown neighborhood of Washington, DC, on Tuesday.

周二在华盛顿DC的乔治市附近,人们沿着被淹的波托马克河在雨中漫步。

Traffic was halted along Interstate 68 in Frostburg, Maryland on Tuesday. Wet snow and high winds spinning off the edge of superstorm Sandy spread blizzard conditions over parts of West Virginia and neighboring Appalachian states.

周二在马里兰的弗罗斯特堡沿着68号州际公路的交通瘫痪了。飓风桑迪带来的湿雪以及大风横扫西弗吉尼亚和邻近的阿巴拉契亚州部分地区并引发恶劣天气。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害 第4张

A person walks through snow Tuesday in Belington, West Virginia. Superstorm Sandy buried parts of West Virginia under more than a foot of snow on Tuesday.

周二在西弗吉尼亚州的贝灵顿一个人在雪地里行走。星期二飓风桑迪使得西弗吉尼亚州的部分地区被超过一英尺的雪所覆盖。

• Dozens were killed, hundreds of miles of coastline were flooded and New York City's infrastructure was dealt a massive blow as the super-storm Sandy moved through the mid-Atlantic states on Monday night and into Tuesday. Millions of people were left without power.

•随着飓风桑迪在周一晚上到周二转移到大西洋中部各州,数十人死亡、数百英里的海岸线被淹没以及纽约市的基础设施遭受了巨大打击。数以百万计的人被置于停电的境况下。

• Ten of a reported 33 fatalities occured in New York City, and that number was expected to rise, according to Mayor Michael Bloomberg. Deaths in New York were attributed to falling trees, electrocution and drowning.

•根据市长迈克尔•布隆伯格,报道的33个事故有10个发生在纽约,数字还有望上升。纽约的死亡是由于倒下的树木、电击和溺水。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害 第5张

• President Obama declared a "major disaster" in New York and New Jersey. Flooding devastated the coast and more than 2.3 million lost power. The National Guard rescued hundreds from flooding in New Jersey. The governor, Chris Christie, a Republican, said the damage was "unthinkable". He praised the "outstanding" co-operation he had received from Obama.

•奥巴马总统在纽约和新泽西宣布一场“大灾难”。洪水摧毁了海岸和超过230万人失去了电。在新泽西国家警卫队从洪水中救出数百人。州长克里斯•克里斯蒂,共和党人,说这次损失是“无法想象的”。他赞扬了从奥巴马那收到的“突出”配合。

• The transport infrastructure in New York City has been dealt a huge blow. Many of the city's subway tunnels are flooded.

•在纽约的交通基础设施遭受巨大的打击。许多城市的地铁隧道被淹没。

(组图)飓风下的美国:桑迪成最昂贵灾害 第6张

• The failure of a backup generator forced the evacuation of the Langone Medical Center, part of NYU hospital. About 200 patients had to be moved. Officials are investigating why the backup power failed.

•备用发电机的失败使得纽约大学医院分部的Langone医学中心被迫撤离。大约200名病人被迫转移。官员们正在调查备用电源失败的原因。

• Heavy snow has fallen in West Virginia, with up to 17 inches in Webster Springs. The National Weather Service has warned that more is on the way.

•大雪已经降落在西弗吉尼亚州,在韦伯斯特斯普林斯雪的厚度达到17英寸。国家气象局警告说更多的雪还在路上。

• Aid workers are worried about a food crisis in Haiti, where Hurricane Sandy killed 52 people last week. The UN is also concerned that flooding could lead to a sharp rise in cholera cases. At least 69 people were killed by Sandy in the Caribbean.

•援助工人担心在海地的粮食危机,上周那里飓风桑迪造成了52人死亡。联合国也担心洪灾可能导致霍乱病例急剧上升。在加勒比海桑迪造成至少69人遇难。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章