英语阅读双语新闻

克里因骑车摔伤取消欧洲之行

本文已影响 2.31W人 

John Kerry, the US secretary of state, has cancelled the remainder of his European diplomatic tour after breaking his leg in a bicycle crash on Sunday morning near Geneva, where he had been holding nuclear talks with Iran’s foreign minister.

美国国务卿约翰•克里(John Kerry)上周日上午在日内瓦附近骑自行车时摔断了腿,他已取消余下的欧洲外交行程。此前,他一直在日内瓦与伊朗外长举行核问题谈判。

The US State Department said Mr Kerry was in a stable condition but had broken his right femur in the accident and was flying back to the US. Paramedics and a physician were on the scene with his motorcade at the time and he never lost consciousness.

美国国务院表示克里情况稳定,但在事故中摔断了右股骨,目前正飞回美国。事故发生时他的车队中有一名医生及数名医护人员随行,他并未失去知觉。

克里因骑车摔伤取消欧洲之行

State Department spokesman John Kirby said Mr Kerry was expected to make a full recovery. The injury is near the site of a previous hip surgery, he said, so Mr Kerry will return to Boston’s Massachusetts General Hospital to be treated by the doctor who performed that surgery.

美国国务院发言人约翰•柯比(John Kirby)表示,预计克里会完全康复。柯比说,由于克里受伤部位在曾动过手术的髋关节附近,因此他将返回波士顿的麻省总医院(Massachusetts General Hospital)接受执行上次手术的医生的治疗。

Mr Kerry, who often cycles while on diplomatic trips, had planned to travel to Madrid on Sunday before going to Paris for a conference on combating the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis. Mr Kirby said Mr Kerry planned to participate in the conference remotely.

克里常在外交行程中骑自行车。他曾计划在上周日时前往马德里,然后去巴黎出席关于打击伊拉克和黎凡特伊斯兰国(ISIS)的会议。柯比表示,克里计划远程参加这场会议。

It comes as negotiations between world powers and Iran enter a crucial phase, with both sides working to seal a comprehensive accord by June 30 to limit the country’s atomic programme in return for lifting international sanctions.

世界大国与伊朗的谈判正进入关键阶段,双方力求在6月30日前达成一个全面协议,限制伊朗核计划以换取解除国际制裁。

The accident took place on Sunday morning near Scionzier, France, around 40km southeast of the Swiss border. Mr Kerry, who is 71, was taken to Geneva’s main hospital, HUG, where X-rays were taken of his injured right leg.

这起事故于上周日上午发生在法国雄济耶附近,据瑞士东南部边境约40公里。71岁的克里被送往日内瓦主要医院日内瓦大学医院(HUG),该院对他受伤的右腿进行了X光检查。

Mr Kerry on Saturday met Mohammad Javad Zarif, the Iranian foreign minister, in a Geneva hotel. Speaking on Saturday, Mr Zarif implied that there had been no major breakthrough and that the talks would continue.

克里上周六在日内瓦的一家酒店会见了伊朗外长穆罕默德•贾瓦德•扎里夫(Mohammad Javad Zarif)。扎里夫在上周六发表讲话,暗示此次会面没有取得重大突破,双方将继续会谈。

“We have decided to work full time for the next three or four weeks to see whether or not it will be possible to reach an agreement,” Mr Zarif was quoted as saying by Iranian news agency Mehr.

伊朗迈赫尔通讯社(Mehr)引述扎里夫的话称:“我们已决定在未来三四周全力以赴,看能否达成一项协议。”

Last week Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s supreme leader, raised tensions by saying that the country would not allow foreigners to inspect sensitive military sites or quiz its nuclear scientists.

上周伊朗最高领导人阿亚图拉阿里•哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)表示,伊朗不会允许外国人检查敏感军事地点、或盘问伊朗核科学家。他的言论让局势变得紧张起来。

An enhanced oversight regime for Iran’s nuclear experts would be “an insult to their integrity”, the country’s top decision maker told senior commanders and military academy graduates in a speech.

这位伊朗最高决策者在对高级指挥官和军校毕业生的一次讲话中表示,加强对伊朗核专家的监督制度将是“对他们诚信的侮辱”。

His remarks appear to pit Iran against the P5+1 — the five permanent members of the UN Security Council and Germany — after months of productive negotiations now entering their final straight.

哈梅内伊的言论似乎令伊朗陷入与“P5+1”(联合国安理会(UN Security Council) 5个常任理事国加德国)的对立。此前,在经历了数月卓有成效的谈判后,双方已进入最后冲刺阶段。

The world powers have long insisted that close scrutiny of Iran’s research facilities by international inspectors will be essential to any nuclear deal with Iran. Tehran says scrutiny cannot extend to military sites.

世界大国长期以来坚决主张,伊朗研究设施接受国际核查人员密切监督是与伊朗达成任何核协议的必要条件。德黑兰方面则表示,监督不能延伸到军事地点。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章