英语阅读双语新闻

马来西亚拟取消朝鲜免签待遇

本文已影响 1.85W人 

Malaysia on Thursday announced it would scrap visa-free entry for North Koreans — the latest diplomatic fallout from last month’s assassination of Kim Jong Nam in Kuala Lumpur.

周四,马来西亚宣布拟取消对朝鲜人的免签待遇,这是上个月金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡遇刺引发的最新外交影响。

The move was aimed at safeguarding national security, according to Zahid Hamidi, Malaysia’s deputy prime minister.

根据马来西亚副总理扎希德?哈米迪(Zahid Hamidi)的说法,此举旨在维护马来西亚的国家安全。

Mr Kim, half brother of North Korean supreme leader Kim Jong Un, was murdered with what police say was the deadly nerve agent VX while he waited to board a flight to Macau in Kuala Lumpur International Airport last month.

金正男是朝鲜最高领导人金正恩(Kim Jong Un)同父异母的哥哥。上个月,在吉隆坡国际机场(Kuala Lumpur International Airpot)等候飞往澳门的班机时,他被人用警方称为是致命神经毒剂VX的药物杀害。

马来西亚拟取消朝鲜免签待遇

The assassination is widely believed to have been instigated by Pyongyang, which had a standing kill order targeting the late Mr Kim since 2012, according to South Korean intelligence.

这一刺杀行为被广泛认为是朝鲜政府唆使的。根据韩国情报部门的说法,自2012年以来,朝鲜政府对金正男的追杀令一直没有收回。

Police in Malaysia have already detained one North Korean suspect, 45-year-old Ri Jong Chol, and are seeking to question at least six more, including a diplomat from Pyongyang’s embassy in Malaysia.

马来西亚警方已经羁押了一名朝鲜嫌疑人——现年45岁的李正哲(Ri Jong Chol),并试图审问至少六名其他嫌疑人,其中包括朝鲜驻马来西亚的一名外交官。

Mr Kim died minutes after being smeared in the face with a liquid by two women. Those who allegedly committed the act — 28-year-old Doan Thi Huong and 25-year-old Siti Ashyah — on Wednesday appeared in court charged with murder, but did not enter a formal plea.

金正男是在被两名妇女在面部涂上一种液体后,在几分钟内丧生的。涉嫌实施这一行动的是28岁的段氏香(Doan Thi Huong)和25岁的西蒂?艾莎(Siti Aishah),两人在周三都曾出现在法庭上并被控谋杀罪,不过她们并不承认有罪。

They earlier told government officials they had been duped into the murder, believing they were performing a stunt for a reality TV show.

此前,她们曾告诉马来西亚政府官员她们是被骗卷入这一谋杀案的,当时她们认为她们是在为电视真人秀制造噱头。

The incident has prompted growing tensions between Kuala Lumpur and Pyongyang, which has denied any involvement.

事件导致马来西亚政府与朝鲜政府的关系日益紧张,后者否认与此案有任何关系。

A report last week by North Korea’s state-run KCNA news agency hit out at authorities in Malaysia over its response to the death, saying it was engaging in a “conspiratorial racket launched by the South Korean authorities”.

朝鲜官方运营的朝鲜中央通讯社(KCNA)上周曾发表一则报道,抨击马来西亚当局对这一致死案的应对方式,表示马来西亚当局卷入了“韩国当局发射的阴谋火箭”。

Before the death, the two nations enjoyed relatively cordial relations and visa-free travel. Experts believe Malaysia has long courted North Korea with a view to reaping potential economic benefits should the reclusive nation open up.

在这一死亡事件之前,两国间享有相对融洽的关系和相互免签的旅游待遇。专家认为,长期以来马来西亚向朝鲜示好,是因为带有这样一种看法:这个封闭的国家一旦开放,马来西亚将从中收获潜在的经济益处。

On Tuesday, a high level North Korean diplomatic delegation arrived in Kuala Lumpur in a bid to convince Malaysia to return the body without further delay.

周二,朝鲜一个高级别外交使团抵达吉隆坡,试图说服马来西亚立刻归还金正男遗体。

Authorities in the Southeast Asian nation have insisted on due process and returning the body to Mr Kim’s next of kin.

而马来西亚当局则坚持走完法律程序,并将遗体归还金正男的直系亲属。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章