英语阅读双语新闻

特朗普再度尝试旅行禁令

本文已影响 9.87K人 

President Donald Trump signed an executive order yesterday that prohibits citizens from six predominantly Muslim nations from entering the US in a second attempt at a travel ban after his first botched effort in January was knocked back by the courts.

唐纳德?特朗普(Donald Trump)总统昨日签署一道行政命令,禁止六个以穆斯林为主的国家的公民进入美国,这是他第二次尝试实行旅行禁令,此前他在1月份作出的首次尝试受挫,被法院阻止。

The order bars citizens of Sudan, Syria, Iran, Libya, Somalia and Yemen from entering America for 90 days while vetting procedures are reviewed. It takes effect on March 16 and will not apply to those who obtain a visa before that date. It removes Iraq from the original list to avoid punishing those who assisted US-led military efforts.

这道命令禁止苏丹、叙利亚、伊朗、利比亚、索马里和也门公民在90天内入境美国,在此期间美国将重审其审查程序。它于3月16日生效,不适用于在那天之前获得签证的人士。它把伊拉克从原来的名单中删除,以免惩罚那些曾经协助以美国为首的军事努力的人。

The move marks an effort by Mr Trump to push ahead with his campaign vow to introduce “extreme vetting” of people from Muslim-majority countries while addressing some of the criticisms raised by the courts, which blocked his January 27 order after it sparked travel chaos around the world.

此举标志着特朗普努力兑现他的竞选誓言,对来自以穆斯林为主的国家的人进行“极端审查”,同时应对法院提出的一些批评;他在1月27日签署的命令在引发世界各地旅行混乱后被法院叫停。

Rex Tillerson, secretary of state, said it was a “vital measure for strengthening our national security”, adding that Mr Trump was using “his rightful authority to keep our people safe”.

国务卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)表示,此举是一个“加强我国国家安全的关键措施”,并补充说,特朗普正在运用“他的正当权限来保护我国人民的安全”。

The original order sparked criticism that it amounted to a Muslim ban, in contravention of constitutional prohibitions of religious tests. Officials said the new order targeted nations where it was harder to screen terrorists. It also removed a provision that gave priority to refugees who were religious minorities, they said.

原来的命令招致批评,批评者称,它相当于一个穆斯林禁令,违反了美国宪法禁止的宗教测试。官员们表示,新的命令针对那些较难甄别恐怖分子的国家。他们指出,它还取消了优先考虑属于宗教少数群体的难民的规定。

“This is not a Muslim ban in any way shape way or form,” said one US official. “This is a temporary suspension of nations from six countries that are failed states or state sponsors of terror.” The official noted that there were more than a billion Muslims globally “who are free to come to the US”.

“这不是任何形式或形态的穆斯林禁令,”一位美国官员表示。“这是暂停允许六个国家的人士入境,这些国家要么是失败国家,要么是政府支持恐怖主义的国家。”这位官员指出,全球而言有超过10亿穆斯林“可以自由进入美国”。

While the new order temporarily suspends the main US refugee programme for 120 days, it removes the original blanket ban on refugees from Syria and subjects them to the same conditions as refugees from other nations. “We cannot risk the prospect of malevolent actors using our immigration system to take American lives,” said John Kelly, homeland security secretary.

虽然新命令将暂停美国主要的难民接纳计划120天,但它取消了原来命令中针对叙利亚难民的全面禁令,使他们面临与其他国家难民相同的条件。“我们不能冒险让坏人利用我国的移民制度加害于美国人,”国土安全部长约翰?凯利(John Kelly)表示。

特朗普再度尝试旅行禁令

While it was too early to say if the new order would satisfy the courts, Democrats and human rights groups hit out at Mr Trump, accusing him of pushing policies that would endanger the US.

尽管现在就预计新的命令将满足法院的要求还为时过早,但民主党人和人权团体批评特朗普,指控他推行危害美国的政策。

“President Trump is handing Isis recruitment gold and is putting American lives at risk,” said Chris Murphy, a Democratic senator from Connecticut.

“特朗普总统正向‘伊拉克与黎凡特伊斯兰国’(ISIS)送上招募人马的黄金素材,并将美国人的生命置于危险之中,”康涅狄格州民主党参议员克里斯?墨菲(Chris Murphy)表示。

The new order was rolled out in a more orderly fashion than its predecessor, which was issued on a Friday with no advance warning, sparking confusion at airports around the world as airlines refused passengers with visas trying to board flights bound for the US.

新命令在落实方面比原来的命令更有秩序;原来的命令在一个周五发布,而且没有预先警告,结果引发世界各地机场的混乱,航空公司拒绝持有签证的乘客登上飞往美国的航班。

“You should not see any chaos or alleged chaos at airports,” said one US official. “We are going to have a very smooth implementation.”

“你不会在机场看到任何混乱或者据称的混乱,”一名美国官员表示。“我们将会有一个非常平稳的实施。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章