英语阅读双语新闻

卡梅伦将因英中交好在G7峰会上挨批

本文已影响 1.6W人 

David Cameron will come under pressure at this week’s G7 summit as fellow leaders take the British prime minister to task over his role in relations with China and a global fiscal stimulus.

卡梅伦将因英中交好在G7峰会上挨批

在本周七国集团(G7)峰会上,戴维•卡梅伦(David Cameron)将承受压力,因为其他几个国家的领导人将会批评这位英国首相在对华关系和全球财经刺激中扮演的角色。

Mr Cameron will face opposition from Barack Obama, the US President, and Shinzo Abe, Japan’s prime minister, Britain’s stance as China’s “best partner in the west” and its refusal to ease austerity at a time of weak global demand.

鉴于英国秉持的作中国“在西方最佳伙伴”的立场、以及其在全球需求疲弱之际拒绝放松紧缩,卡梅伦将遭遇美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)和日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)的反对。

European diplomats have also criticised Britain’s approach to China, although Angela Merkel, Germany’s chancellor, will lead a large delegation there next month and France also has big commercial interests in the country.

欧洲外交官也对英国的对华政策持批评态度,尽管德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)下月将率庞大代表团访华、而法国在中国也有着巨大的商业利益。

Mr Abe is set to make relations with China one of the main topics of the G7 summit, which will be held on the island resort of Kashikojima in central Japan on Thursday and Friday. The subject of “international politics” will cover Beijing’s increasingly assertive role in the region.

安倍将把对华关系设定为此次G7峰会的主要议题之一。此次会议将于周四、周五两天在日本中部贤岛(Kashikojima)度假村举行。会议的“国际政治”主题将讨论中国在该地区扮演的日益强硬的角色。

Japan’s premier, recognising that the summit comes as Mr Cameron seeks international support ahead of Britain’s EU referendum, is unlikely to single out his UK counterpart. But the Pacific powers of Japan and the US want to stiffen European spines when it comes to relations with Beijing.

安倍明白,此次峰会是在卡梅伦于英国脱欧公投前寻求国际支持之际召开的,他不大可能将矛头专门指向卡梅伦。但日本和美国这两个太平洋强国希望,欧洲在面对对华关系问题时脊梁能硬起来。

According to one of his aides, MrAbe wants to build a consensus on defending the rule of law at sea, especially in regard to China’s island-building in the South China Sea. Beijing has said it will not abide by a UN tribunal’s forthcoming decision on 15 islands, reefs and shoals claimed by China, arguing that the tribunal has no jurisdiction to rule on the case.

安倍的一名助手称,安倍想构建在海上捍卫法治的共识,尤其是涉及中国在南中国海的造岛行为时。中国已表示,其不会遵守联合国一仲裁庭即将对中国声称拥有主权的15座岛、礁和浅滩作出的仲裁。中方辩称,该仲裁庭对此案无管辖权。

Mr Abe wants world leaders to oppose attempts to change the status quo by force, such as Russia’s 2014 annexation of Crimea or a Chinese seizure of islands.

安倍希望,世界领导人能反对以武力改变现状的努力,比如2014年俄罗斯吞并克里米亚,或者中国夺取某些岛屿。

There will also be a push to increase transparency about infrastructure investment in developing countries, where Japan often competes with China.

安倍还将要求提高在发展中国家搞基础设施投资的透明度。在这方面,日本往往与中国存在竞争关系。

However, according to several people involved in preparing the summit, the South China Sea may have a low profile in the G7 communiqué. Tokyo wants to win western support, rather than antagonise Beijing publicly.

然而,据几名参与峰会筹备工作的人士表示,南中国海问题或许会低调地出现在G7峰会的公报中。日本想要的是赢得西方的支持,而不是公开与中国为敌。

Britain’s courtship of Beijing has caused irritation in Washington — last year the Obama administration warned of a “constant accommodation” of China by London.

英国讨好中国的举动已惹恼了美国——去年,奥巴马政府曾对英国“不断迁就”中国发出警告。

George Osborne, the UK chancellor, has led Britain’s China policy, including jumping the gun to become the first main western backer of Beijing’s new Asian Infrastructure Investment Bank. The US and Japan have not joined.

英国财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)主导了英国对华政策,包括抢先一步成为西方主要国家中首个加入亚洲基础设施投资银行(AIIB,简称:亚投行)的国家。美国和日本并未加入中国发起的亚投行。

Mr Osborne followed that up with a high-profile visit to China last September, including a trip to Xinjiang, where Beijing is accused of repressing alleged Uighur Muslim “separatists”.

随后,奥斯本于去年9月高调访华,包括访问了新疆。有些人谴责中国政府在新疆压迫所谓的维吾尔族穆斯林“分离主义分子”。

In an interview with the FT during that visit, Mr Osborne said he wanted “to take a bit of a risk with the China relationship, pushing it so it really brings jobs and growth to our country”.

奥斯本在那次访问中接受英国《金融时报》采访时称,他想“在对华关系上冒点险,促使其给我们的国家带来实实在在的就业和增长”。

The British government has worked hard to try to allay US concerns. Hugo Swire, minister of state at the Foreign Office, gave a speech in Washington last month in which he praised the US role in pushing back against Beijing in the South China Sea.

英国政府费了很大力气来化解美国的担忧。上月,英国外交部国务大臣雨果•斯怀尔(Hugo Swire)在华盛顿发表演说,赞扬了美国在南中国海对抗中国方面发挥的作用。

He said that, forBritain, freedom of navigation and overflight were “non-negotiable” and added that “we recognise and support the US role in defending those principles in Asia Pacific”.

他说,对英国来说,航行与飞越自由是“没有商量余地的”。他接着说,“我们认识到并支持美国在亚太捍卫这些原则方面发挥的作用”。

Mr Abe’s main goal for the summit is making the G7 more open to fiscal stimulus, which would give him international cover for a delay in raising Japan’s consumption tax from 8 to 10 per cent.

安倍为此次峰会设定的主要目标是,让G7成员国以更开放的态度对待财政刺激,这将为他拖延把日本消费税率从8%上调到10%制造一个国际借口。

The US, Canada, France and Italy support this, but Germany is strongly against and Mr Cameron’s aides said he believed that “every country should design its economic policies according to its own situation”.

美国、加拿大、法国和意大利支持这一目标,但德国强烈反对。卡梅伦的助手们表示,卡梅伦认为“各国应根据本国国情设计自己的经济政策”。

Mr Cameron’s support for Berlin ensures that Ms Merkel will not be isolated on the issue. Mr Cameron called on the German chancellor’s support for his recent EU renegotiation.

卡梅伦对德国的支持确保了默克尔不会在这个问题上受到孤立。卡梅伦呼吁这位德国总理支持他近来与欧盟(EU)之间的重新谈判。

At the G7 finance ministers meeting in Sendai on Friday and Saturday, Mr Osborne lined up with Wolfgang Schäuble of Germany to oppose fiscal stimulus, according to people present at the discussions. Mr Osborne wants to run a budget surplus by 2020.

出席有关讨论的人士表示,在上周五、周六于仙台(Sendai)举行的G7财长会议上,奥斯本与德国财长沃尔夫冈•朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)一道反对财政刺激。奥斯本希望英国到2020年时预算为盈余状态。

Following the summit, Mr Obama will make a historic trip to Hiroshima with Mr Abe, becoming the first sitting US president to visit the site of the atomic bombing.

G7峰会后,奥巴马将在安倍陪同下对广岛进行历史性访问。他将成为首位访问这一核爆地的在任美国总统。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章