英语阅读双语新闻

有病就来博物馆! 加拿大将允许医生开'艺术处方'

本文已影响 2.61W人 

An unconventional new initiative in Canada will soon allow doctors to literally prescribe art to their patients -- by giving them free access to a local museum.

加拿大一项非常规的新政很快将允许医生为他们的病人开出“艺术处方”--让病人可以免费进入当地的一家博物馆。

These patients and their loved ones will be able to feast their eyes on the soothing properties of art.

病人以及他们的亲友将能够一饱眼福,接受艺术的熏陶,舒缓情绪。

The initiative is the first of its kind in the world.

这是世界上首个提议艺术处方的做法。

And while you certainly can't replace a conventional treatment with a couple of paintings, the idea is for such "prescriptions" to assist a person's current treatment plan.

虽然你肯定不能用几幅画作取代传统的治疗,但“艺术处方”的本意是为病人当前的治疗方案提供辅助。

有病就来博物馆! 加拿大将允许医生开'艺术处方'

In some ways, the benefits of looking at art appear a little similar to physical activity.

在某些方面,欣赏艺术品的益处似乎与运动有些类似。

A systematic review of clinical art therapy found that visual art has significant and positive effects on depression, anxiety, mood, trauma, distress, coping ability, and self-esteem.

对临床艺术疗法的系统回顾发现,视觉艺术对抑郁、焦虑、情绪、创伤、痛苦、应对能力和自尊有显著的积极影响。

Findings like these are slowly gaining traction in the medical community, making artwork a higher priority in hospitals around the world.

像这样的发现正在逐渐引起医学界的关注,使得艺术品作为硬件设施在世界各地医院更受重视。

In the US, nearly half of all health care institutions have reported including art in health care programming, such as art therapy and the placement of visual art in hospitals.

在美国,近一半的医疗保健机构报告称在医疗项目中包含了艺术,比如艺术疗法,以及在医院中展示视觉艺术品。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章