英语口译英语口译资料

翻译自学笔记

本文已影响 1.8W人 
翻译自学笔记

Bottoms up

翻译自学笔记
按字面意义,bottoms(底)up(朝上),即“把酒喝干了”。

Bottoms up, gentlemen. It's time to hit the road.把酒喝干了,各位,该出发了!

Bottoms up!(干杯!)

Has everyone been served? All right, then, bottoms up!(大家的酒都上了吗? 那就干杯!)只是要注意这是很随意的口语表现,在婚礼等正式场合,不宜使用bottoms up!来表示干杯。那么该用什么词呢?有人死记干杯就是Cheers!,其实也只用于熟人之间的随意语,Here's mud in your eye.则更加随意,只适合于少数几个亲密伙伴间饮酒时使用。

正式场合表达干杯时,有很多表达方式,下面就举一些较有代表性的例子。

I propose a toast to ~ 的句型。to ~后面接的是干杯的对象,人或事。I propose a toast to the happy couple.为两人的幸福干杯!I propose a toast to the continued success of our venture.(为我们的事业更上一层楼而干杯!)

当然了,稍微变换一下,如May I propose a toast?或I would like to propose a toast,也是很不错的表现。像I propose a toast (to the happy couple)?或I would like to propose a toast (to the continued success of our venture)这样,to ~后面可以省略。

而直接用To the happy couple.或To the continued success of our venture也可以简练的表达,为什么而干杯。常看DVD的朋友肯定对此很熟悉。

>

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读