英语口译英语口译资料

全球第一的工商银行

本文已影响 1.57W人 

Big is bewitching. Before the crunch, the sheer size of some institutions was an encumbrance to rational analysis. As Chuck Prince or Sir Fred Goodwin celebrated double-digit growth in assets, few observers – least of all the respective boards of Citigroup and Royal Bank of Scotland – had the wit or inclination to mine reams of data for structural flaws.

全球第一的工商银行

做大是一件令人着迷的事情。金融危机之前,一些机构庞大的规模妨碍了理性分析。当查克·普林斯(Chuck Prince)和弗雷德·古德温爵士(Sir Fred Goodwin)为两位数的资产增长欢庆之际,罕有观察家具有那种头脑或意愿,从大量数据中寻找结构性缺陷——花旗(Citigroup)和苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)的分析师们尤其如此。

What, then, to make of Industrial & Commercial Bank of China, now the world's biggest bank by any metric you care to mention? No other lender comes close to the bank's net income of $5.2bn in the first quarter. Deposits of about $1,400bn have nudged past Japan's MUFG and JPMorgan, the bank said last week. Market capitalisation? A whisker away from $200bn. That's 60 per cent bigger than the nearest US outfit (JPMorgan), and 11 times bigger than Citi.
那么,该如何看待中国工商银行(ICBC)呢?无论以何种尺度衡量,它都是全球第一大银行。该行一季度实现净利润52亿美元,没有哪家银行堪与比肩。工行上周表示,其存款规模约为1.4万亿美元,略高于摩根大通(JPMorgan)和日本的三菱UFJ金融集团(MUFG)。市值情况呢?距2000亿美元仅咫尺之遥,比位居次席的美国银行(摩根大通)高出60%,比花旗高出11倍。

But while things seem tickety-boo on the surface – non-performing loans actually fell 2 per cent from the fourth quarter – trouble surely awaits. ICBC almost quadrupled loan volumes in the first quarter, year on year; number two, China Construction Bank, merely tripled them, while at Bank of China they doubled. Similar state-directed lending splurges in the 1990s left companies laden with capital equipment they barely needed, and too much debt. On Deutsche Bank estimates, China's stimulus actually needs less than $150bn of annual lending. ICBC supplied two-thirds of that in the first quarter alone. Loan growth is outpacing deposit growth by about 2.5 to 1.
虽然从表面上看,形势一片大好——工行的不良贷款率较去年第四季度实际下降了2%——但未来肯定会有麻烦。工行第一季度的贷款额接近去年同期的4倍;国内第二大银行——中国建设银行仅为去年同期的3倍,而中国银行则为2倍。上世纪90年代同样在国家指令下出现的信贷潮,曾令企业背负了大量基本不需要的资本设备,出现了过高负债。德意志银行(Deutsche Bank)估计,中国的经济刺激计划所需的年贷款额实际上低于1500亿美元。工行仅在第一季度就提供了其中的三分之二。贷款与存款的增长率之比为 2.5:1。

Still, China's loan-classification system gives lenders an unusually long period of grace before recognising losses. And the equity valuation is no great stretch: on just over 10 times next year's earnings, it is inexpensive both against Asian peers and its historical levels. While faith in China's ability to spend its way out of a slump endures, so should ICBC's grip on the top spot – however many bogeymen are lurking.
尽管如此,在中国的贷款分级制度下,银行在承认亏损前能享受一段长得超乎寻常的宽限期。与此同时,工行的股票估值也并不过分:仅略高于预期收益10倍,与其历史水平及亚洲同行相比,都可谓廉价。无论有多少“妖魔”潜伏其中,只要对于中国能够依靠投资摆脱衰退的信念不变,工行的排名就不会动摇。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读