英语口译英语翻译经验

潘基文消除贫穷国际日致辞学习笔记

本文已影响 6.96K人 

时政名词

潘基文消除贫穷国际日致辞学习笔记

the Eradicationof Poverty
消除贫穷
self-sufficiency
自给自足
the Millennium Development Goals Summit
千年发展目标首脑会议
fiscal austerity
财政紧缩政策

惯用句及用词分析

The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
注:这句中push…into poverty是个很形象的表达,做中译英时可以借用来替换cause。后半句中的be up by表达的是“增加了……人”,注意和“增至……人”区别开。这和increase by及increase to的区别一样。

How can we bridge the gap from poverty to decent work?
注:又是一个很形象的表达方式,“缩小……的距离”。同样的表达方式还可以说narrow the gap between rich and poor。

Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.
注:“历年最高”的表达the highest on record。

Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
注:addressing在这里不是“致辞”,而是“着手,处理,解决”。This picture在此处指“这种状况,现状”。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more.
注:rather“恰恰相反,与此相反”,在此处的用法值得我们学习并运用。相似的表达方式还有on the contrary/in contrast。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章